==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ།
སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ནཱ་མ་སྟོ་ཏྲཿ། བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་རྫོགས་པ་ཡི། །ཐུབ་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། །མཐོ་རིས་ནས་ནི་མི་ནང་གཤེགས། །ཉི་མའི་རིགས་ཏེ་ཟླ་བ་ཡི། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཟས་གཙང་དང༌། །གཙོ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མོ་ཡི། །མངལ་དུ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བར་མཛད། །དེར་ནི་རིན་ཆེན་ཁང་གནས་ཤིང༌། །ལྷ་ཡི་མཆོག་རྣམས་བསྟོད་བྱེད་ལ། །དེ་ལ་གསུང་ནི་མཐོན་པོ་ཡིས། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ལྷ་རྣམས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་དེར་བལྟ་བ། །རྡུལ་མེད་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ནི། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་སྣོད་གནས་འདྲ། །བདུད་རྩི་རབ་སྦྱིན་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །དེ་འོས་ལྷ་མོ་མཛེས་པར་གྱུར། །ཟླ་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའམ། །མུ་ཏིག་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་འདྲ། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་དབུགས་འབྱིན་ཅིང༌། །ཡིད་ལ་རེ་བའི་དོན་རྫོགས་མཛད། །དེ་ནི་འདོད་ལ་སྩོལ་བ་སྟེ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕུན་ཚོགས་མཛད། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་ལུམྦི་ནཱིར། །འཇིག་རྟེན་གཙོ་མོ་སོར་གྱུར་ཏེ། །ས་བདག་དང་ནི་སླས་རྣམས་དང༌། །མདུན་ན་འདོན་དང་ལྷན་ཅིག་གནས། །དེར་ནི་མྱ་ངན་མེད་པ་ཡི། །ཡལ་ག་ལ་འཇུས་བརྟུལ་ཞུགས་གནས། །མཁའ་ལ་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་རྣམས། །ཟླ་བ་དང་ནི་སྐར་ཚོགས་འདྲ། །སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབ་པ་ན། །དེའི་སྲས་རྩིབ་མའི་ལོགས་ནས་ནི། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་མཁྱེན་པ་ཡི། །ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་དུ་བྱུང༌། །མཚན་མཆོག་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་འོད། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་འདྲ་ཡིས། །ཕྱོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར། །བརྒྱ་བྱིན་མ་མའི་ཆ་བྱད་ཅན། །སྨིན་མ་བསྐྱོད་པས་ཟློག་པ་མཛད། །ས་ལ་གོམ་བདུན་བོར་བ་ན། །གཏེར་དང་པདྨས་བརྒྱན་པར་གྱུར། །བདག་གི་སྐྱེ་བ་ཐ་མ་ནི། །འདི་ཡིན་ཡང་སྲིད་ཡོད་མིན་ཞེས། །སྙན་པའི་གསུང་ནི་བསྒྲགས་ནས་ཀྱང༌། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་གཟིགས་པར་གྱུར། །ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ལས། །
༄། །དྲོ་གྲང་ཆུ་ཡི་རྒྱུན་གཉིས་ནི། །དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལས། །དེ་ཡི་དབུ་ལ་བབ་བར་གྱུར། །བདེ་གཤེགས་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ནི། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཀྲམ་པ་ཡི། །སེང་གེའི་གདན་ནི་མཐོན་པོ་ལ། །དགྱེས་པས་དེར་ནི་བཞུགས་པར་འགྱུར། །བརྒྱ་བྱིན་གན

【汉语翻译】
名为佛陀灌顶的赞颂
名为佛陀灌顶的赞颂
印度语：Śuddha abhiṣeka nāma stotraḥ。
藏语：名为佛陀灌顶的赞颂。顶礼一切智者。
此后，经历了无数三大阿僧祇劫，
圆满了诸波罗蜜多的，
能仁是诸天之导师，
从高处降临人间。
太阳的种族，月亮的后裔，
大地的君主净饭王，
以及尊贵的幻化天女，
您在他们的子宫中结生。
在那里，珍宝宫殿安住，
诸天之殊胜者赞颂着，
以高亢的声音，
宣说神圣的佛法。
诸天合掌，
于三时之中瞻仰着，
无尘的珍珠项链，
如同安住在毗琉璃的容器中。
赐予甘露的具相者，
与之相称的天女变得美丽。
如同极其明亮的月亮，
又如珍珠牛奶的海洋。
诸要素也呼出气息，
圆满心中期望的意义。
他是赐予愿望者，
圆满一切愿望。
在蓝毗尼花园，
世间主母诞生了，
与地主和侍女们，
以及引导者一同安住。
在那里，抓着无忧树的，
树枝安住着苦行。
天空中的天女们，
如同月亮和星群。
当星宿降临吉日时，
他的王子从肋间，
为了利益众生而知晓的，
如同太阳升起般诞生。
具足殊胜圆满的相好，
主尊身之光芒，
如同瞻波迦河的黄金，
照亮一切方向。
帝释天具有母亲的仪态，
以眉毛的动作来遮挡。
在地上走了七步时，
以宝藏和莲花庄严。
我的最后一生是，
此生之后不再有轮回，
发出美妙的声音后，
观视一切方向。
从日月珍宝瓶中，
༄། །冷热二股水流，
从无垢的虚空中，
降临于他的头顶。
善逝是众生的上师，
在铺满各种珍宝的，
高耸的狮子座上，
欢喜地安住于彼处。
帝释天

【英语翻译】
The Praise Called Buddha Abhiṣeka (Empowerment)
The Praise Called Buddha Abhiṣeka (Empowerment)
In Sanskrit: Śuddha abhiṣeka nāma stotraḥ.
In Tibetan: The Praise Called Buddha Abhiṣeka (Empowerment). Homage to the All-Knowing One.
Then, after countless three asamkhyeya kalpas,
Having perfected the pāramitās,
The Muni is the teacher of the gods,
Descended from the heavens into the human realm.
The lineage of the sun, the lineage of the moon,
The lord of the earth, Śuddhodana,
And the noble Māyādevī,
You took conception in their womb.
There, a jeweled palace resided,
The best of the gods offered praises,
With a lofty voice,
You taught the sacred Dharma.
The gods, with palms joined,
Looked upon you there in the three times,
The necklace of spotless pearls,
Resembled being in a vessel of lapis lazuli.
A form that bestows the nectar of immortality,
The goddess became beautiful accordingly.
Like the exceedingly clear moon,
Or like an ocean of pearl milk.
The elements also breathed,
Fulfilling the meaning of hope in the mind.
He is the giver of desires,
Perfecting all desires.
In the garden of Lumbinī,
The chief mother of the world was born,
Residing with the lord of the earth and the maids,
And together with the guide.
There, grasping the branch of the aśoka tree,
He remained in ascetic practice.
The daughters of the gods in the sky,
Resembled the moon and the constellations.
When the star fell upon the royal day,
His son, from the side of the ribs,
Knowing what benefits beings,
Arose like the rising sun.
The light of the chief's body,
Perfectly endowed with excellent marks,
Like the gold of the Jambu River,
Illuminated all directions.
Indra, possessing the demeanor of a mother,
Turned away with a movement of the eyebrows.
When he took seven steps on the earth,
It was adorned with treasures and lotuses.
My last birth is,
This is it, there is no more existence,
Having proclaimed the sweet voice,
He gazed in all directions.
From the sun and moon jeweled vases,
༄། །Two streams of hot and cold water,
From the immaculate sky,
Fell upon his head.
The Sugata is the guru of beings,
On the high lion throne,
Spread with various jewels,
He will joyfully reside there.
Indra

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཆུ་བོ་དང༌། །འཇུག་ངོགས་ལས་བླངས་ལྷ་ཡི་ཆུ། །གསེར་ལས་བྱས་པའི་བུམ་པ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་བསྟབས། །ལྷ་ཡི་གོས་དང་ཕྲེང་བ་དང༌། །བསྟོད་པ་ལ་ནི་བརྩོན་པ་ཡི། །ཚོགས་རྣམས་དུ་མ་འདུས་པ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་ཚལ་ནི་གང་བར་གྱུར། །རྔ་སྒྲ་རྣམས་དང་ཅ་ཅོ་ཡིས། །མཁའ་དབྱིངས་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་མེ་ཏོག་ཆར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བབ་པར་གྱུར། །མནྡཱར་མེ་ཏོག་གཅལ་བཀྲམ་པས། །གནས་གཙང་མ་ཡི་གནས་ལྟར་གྱུར། །ག་བུར་ཙནྡན་ཕྱེ་མ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་གཏོར་བར་གྱུར། །རི་བོ་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་དག །གར་མཁན་གྱི་ནི་གོས་ལྟར་གཡོ། །བཅུད་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ཡི། །ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་པར་གྱུར། །གུང་བ་རྣམས་ནི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་བྱུང་བ་ཡི། །ཤིང་རྣམས་རང་ཉིད་འདུད་པ་དང༌། །མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་འབོར་བར་གྱུར། །བློན་པོ་རྒན་དང་མདུན་ན་འདོན། །བཀྲ་ཤིས་དག་ནི་འདོན་པར་བྱེད། །ས་དང་མཁའ་དང་གྲུབ་པ་དང༌། །མི་འམ་ཅི་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད། །ནགས་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །ལྷ་དང་གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་མི། །ནང་གི་སླས་ཀྱི་བུད་མེད་ཀྱང༌། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་གར་ཡང་བྱེད། །ལོང་བས་མིག་དང་འོན་པས་ཐོས། །ལྐུགས་པ་རྣམས་ནི་སྒྲ་གསལ་དང༌། །ནད་པ་ནད་ལས་ཐར་བ་དག །སྐད་ཅིག་དེར་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར། །རི་དགས་བྱ་དང་སྡིག་སྤྲུལ་དག །ཕན་ཚུན་འཚེ་བར་འདོད་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ཚེ། །རྩོད་མེད་འཚེ་བ་མེད་པར་གྱུར། །དེ་ཚེ་གང་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །ཉེས་སྤྱོད་བྱུང་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ནད་མེད་ཅིང༌། །བདེ་ཞིང་ལོ་ཡར་ལེགས་པར་གྱུར། །དེ་ཚེ་ཀུན་དུའང་མདུན་དུ་ནི། །གཏེར་རྣམས་དེར་ནི་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ཚེ་སྲིད་གསུམ་རྒྱས་པར་ནི། །དགའ་བ་ཞིང་
བདེ་བ་དག་ཏུ་གྱུར། །རྒྱལ་བ་དབང་བསྐུར་བསོད་ནམས་གང༌། །བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཉན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་ལག་མཐིལ་གནས། །ཚེ་དང་ནད་མེད་དབང་ཕྱུག་དང༌། །དགྲ་ཞི་རྒྱས་དང་རྒྱལ་དང་གྲགས། །རྫོགས་སངས་ཡོན་ཏན་སྒྲོགས་པ་ཡི། །དད་པའི་མི་ཡིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། །
སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ།

【汉语翻译】
大地的河流，
从入口处取来的天神之水，
用黄金制成的宝瓶，
诸神以此灌顶。
天神的衣裳和花鬘，
以及致力于赞颂的，
众多聚集的会众，
使天神的园林充满。
鼓声和喧闹声，
遍布整个天空。
从天空降下的花雨，
连绵不断地降落。
曼陀罗花铺满地面，
如同清净的处所。
用樟脑和檀香粉，
向世间怙主撒播。
山峦与海洋，
如舞者的衣裳般摇曳。
持有各种精华的，
大地发生六种震动。
树木发出响声，
各个时节都出现，
树木自身弯曲，
花朵纷纷洒落。
年老的臣子和引导者，
念诵吉祥之语。
与大地、天空和成就者，
以及非人和谐相处。
居住在森林中的诸神，
以及天神、成就者、持明者，
还有内部侍女，
都因极度欢喜而舞蹈。
盲人重见光明，聋人听见声音，
哑巴能够清晰发声，
病人从疾病中解脱，
都在那一瞬间获得。
野兽、飞鸟和毒蛇，
原本想要互相伤害的，
所有众生在那时，
不再争斗，没有伤害。
那时没有任何痛苦，
也没有罪恶的行为发生。
这些众生没有疾病，
安乐且年景丰收。
那时所有的一切，
宝藏都在眼前出现。
那时三界兴盛，
成为喜悦和安乐的境地。
诸佛灌顶的功德，
以具足功德之心，
听闻的那些人，
一切圆满皆在掌握之中。
寿命、无病、权势，
息灭敌人、增长、胜利和名声，
宣说圆满佛陀功德的，
有信心之人将会获得。
《佛陀灌顶赞》终。
大译师仁钦桑布翻译、校订并确定。

【英语翻译】
The rivers of the earth,
The water of the gods taken from the entrance,
With a golden vase,
The gods bestowed empowerment.
The garments and garlands of the gods,
And those who are diligent in praise,
The many assembled gatherings,
Filled the garden of the gods.
The sounds of drums and clamor,
Pervaded the entire sky.
The rain of flowers from the sky,
Fell continuously.
The ground was covered with Mandarava flowers,
Like a pure place.
With camphor and sandalwood powder,
They scattered upon the protector of the world.
The mountains and oceans,
Swayed like the garments of a dancer.
The earth, holding various essences,
Shook in six ways.
The trees made sounds,
Appearing in all seasons,
The trees bowed themselves,
And the flowers fell in abundance.
The old ministers and guides,
Recited auspicious words.
They lived in harmony with the earth, sky, and accomplished ones,
And with non-humans.
The gods dwelling in the forests,
And the gods, accomplished ones, and vidyadharas,
And even the inner serving women,
Danced with great joy.
The blind regained their sight, the deaf heard,
The mute spoke clearly,
The sick were freed from their illnesses,
All were attained in that instant.
The wild animals, birds, and venomous snakes,
Who had desired to harm each other,
All beings at that time,
Were without strife and without harm.
At that time, there was no suffering,
Nor did sinful actions occur.
These beings were without illness,
Happy and with good harvests.
At that time, in all directions,
Treasures appeared before them.
At that time, the three realms flourished,
Becoming realms of joy and happiness.
The merit of the Buddhas' empowerment,
Those who listen with a mind full of merit,
For them,
All perfections are in the palm of their hand.
Longevity, freedom from illness, power,
Pacifying enemies, increase, victory, and fame,
The faithful will attain,
Who proclaim the qualities of the perfect Buddha.
The Praise of Buddha Empowerment is complete.
The great translator Rinchen Zangpo translated, revised, and finalized it.
The Praise of Buddha Empowerment.

============================================================

